It's no secret that Japanese animators usually work on a script before filming, but while translating the scripts into the original language, they sometimes find themselves having to conform to something that they find offensive or making up a lie in order to fit the story. This is one of the most common and unexpected problems in anime translation.
As a translator, there are times when I find myself being asked to change something in order to make it fit the story better. If this happens, it's almost like you're forced to change the meaning of the words just to conform to the characters' behavior. This makes me doubt whether such translation is really necessary, since a translator has to be very careful about what he or she has to translate.
From my experience, I would say that this is true in the anime world. However, I think a Japanese translator would understand if he or she was asked to do a translation of something that they consider bad. They are basically expected to do so, since it is the responsibility of the original author to provide all of the information about the character that needs to be translated into their language. They could not possibly ensure the quality of the translation otherwise.
It does happen, though, in fact. It can be tough to deal with sometimes. I guess most people wouldn't want to be criticized by another for something they didn't mean to lie or steal, so they'd be hard pressed to argue. In some cases though, it is still not ethical to lie in a Japanese anime script.
However, this doesn't mean that all translators should not do it, especially if they want to please their editors or see their name in the credits. In fact, they should still try to avoid lying and stealing because it will only increase the workload, and they should also make sure that they do get everything right and also protect the integrity of the series, which is why they have to adhere to certain standards when it comes to such stuff.
Of course, there is always the possibility that a translator might be told to change something just to make it fit the story better. However, while these people are not supposed to do this, it happens all the time, even if the fact of it not being right shouldn't be ignored.
In fact, I have seen it happen on more than one occasion where someone who didn't want to make an alteration to the dialogue felt pressured by a writer to do so. He or she also probably was hoping that the editor would be satisfied with the altered dialogue since the first draft was rejected. In the end, the fact that the second version of the script was accepted is the biggest issue here.
This happens every day when writing is being edited, and even when there's nothing wrong with the editing process itself. In the end, it's still the translated script that should be respected and made to follow the rules and values of the anime industry.